سی و پنجمین چاپ رمان “بار هستی” راهی بازار شد

در ۱۳ام دی ۱۳۹۷ سی و پنجمین چاپ رمان «بار هستی» میلان کوندرا و ترجمه پرویز همایون‌پور از سوی نشر قطره با شمارگان دو هزار نسخه منتشر شد.

به گزارش کتابونه؛ نشر قطره سی و پنجمین چاپ رمان «بار هستی» اثر مشهور میلان کوندرا و ترجمه پرویز همایون‌پور را با شمارگان دو هزار نسخه، ۳۲۸ صفحه و بهای ۳۸ هزار تومان در دسترس علاقه‌مندان قرار داده است. نخستین چاپ این ترجمه در سال ۱۳۶۵ توسط نشر گشایش منتشر شده بود. سی و چهارمین چاپ این کتاب نیز در بهار امسال با شمارگان چهار هزار نسخه و بهای ۲۸ هزار تومان روانه کتابفروشی‌ها شده بود.

 رمان  The Unbearable Lightness of Beingبرای نخستین بار در سال ۱۹۸۴ منتشر شد. عنوان آن در ترجمه فارسی «سبکی تحمل ناپذیر هستی» معنا می‌دهد. مترجم درباره علت انتخاب نام «بار هستی» در مقدمه کتاب نوشته است: «عنوان کتاب در اصل «سبکی تحمل‌ناپذیر هستی» بوده که اندیشهٔ زیربنایی و دورنمایانه رمان است؛ ولی چون این عنوان تنها پس از مطالعهٔ رمان مفهوم می‌گردد، مترجم بار هستی را برگزید.» البته زنده یاد همایون‌پور یکی از مترجمان تخصصی آثار کوندار بود. به قلم او همچنین ترجمه کتاب‌های «هنر رمان» و «هویت» کوندرا  نیز منتشر شده است.

«بار هستی» به شرحی از وضعیت زندگی هنرمندان و روشنفکران چکسلواکی پس از بهار پراگ (در ۱۹۶۸ میلادی)  یعنی پس از حمله اتحاد شوروی به چکسلواکی می‌پردازد. شخصیت اصلی کتاب «توماس» نام دارد. او که جراحی معروف است انتقادات فراوانی به کمونیست‌های چک دارد و این باعث می‌شود تا شغلش را از دست بدهد. بار هستی در اصل درباره درک این موضوع است که تشخیص راه درست از راه غلط برای انسان غیرممکن است و به‌همین دلیل راه غلطی وجود ندارد و انسان بری از اشتباه است.

در سال ۱۹۸۸ فیلمی با اقتباس از این رمان با فیلمنامه ژان کلود کاریر و کارگردانی فیلیپ کافمن ساخته شد که در آن دانیل دی لوییس، ژولیت بینوش، لنا اولین و… در آن بازی می‌کردند. در سال ۱۳۹۳ نیز ترجمه دیگر از این رمان اینبار با برگردان صحیح عنوان «سبکی تحمل ناپذیر هستی» با ترجمه حسین کاظمی یزدی توسط نیکو نشر منتشر شد.

منبع: مهر

انتهای پیام/