قلمرو فرهنگ، هنر و ادبیات ما از آفت محفوظ نیست

در ۲۵ام آذر ۱۳۹۷ کامران شرفشاهی مدیر مسئول انتشارات تجلی مهر گفت:ظهور ترجمه های قلابی یکی از بلایا و آفت هایی است که در چند دهه اخیر وارد عرصه ادبیات شده است.

به گزارش کتابونه؛ کامران شرفشاهی مدیر مسئول انتشارات تجلی مهر ، در خصوص ترجمه های قلابی گفت: متاسفانه قلمرو فرهنگ، هنر و ادبیات ما از آفت مصون و محفوظ نیست.

وی افزود:ظهور پدیده  ترجمه های قلابی یکی از بلایا و آفت هایی است که در چند دهه  اخیر به شکل های گوناگونی در عرصه  چاپ و نشر ما به وجود آمده است.

شرفشاهی با بیان اینکه  این پدیده از یک سو به بیماری شهرت طلبی عده ای برمی گردد و از سوی دیگر سودجویی اشخاص و برخی ناشران در آن وجود دارد,ادامه داد:در این حالت اشخاصی با مراجعه به ترجمه های یک مترجم فرهیخته می کوشند با تغییر کلمات و ارائه شکل دیگری از جمله بندی و ترفندهای شرم آور دیگری ترجمه  تازه ای را ارائه کنند.

مدیر مسئول انتشارات تجلی مهر بیان کرد: گاه انتخاب واژه های مترادف, برای انتقال مفهوم مناسب نیست.برخی از این کتاب ها،  قبل از انقلاب چاپ و منتشر شده است اما به دلیل بخش هایی از اثر ادبی بعد از انقلاب اسلامی موفق به دریافت مجوز چاپ نشده اند از این رو ناشر جدید با حذف قسمت های به اصطلاح مسئله دار و با ایجاد تفاوت هایی اقدام به چاپ آن اثر با نام مترجم دیگری می کند که در واقع این شیوه نیز به نوعی  دور زدن مسئولان است از سویی شاید بتوان گفت خیانت به مولف یا صاحب اثر است ودر حال حاضر هر دو شیوه در بازار کتاب ایران وجود دارد، یعنی برخی از کتاب ها به سفارش ناشر و برخی دیگر از سوی برخی اشخاص عرضه شده است.

وی با اشاره به اینکه متاسفانه در چرخه  بررسی کتاب های ترجمه سخت گیری و جدیتی وجود ندارد، بیان کرد: استقبال جامعه از ترجمه آثار خارجی خصوصا آثار نویسندگان مطرح و نامدار جهان سبب شده است تا برخی از ناشران سرمایه  خود را در این زمینه به جریان بیندازند و به هر قیمتی به دنبال چاپ چنین  آثاری باشند.

مدیر مسئول انتشارات تجلی مهر گفت:متاسفانه در سیستم دانشگاه های ما برخی از دانشجویان  حتی استادان دانشگاه ها برای افزایش امتیاز خود در چرخه ضوابط اداری اقدام به چنین کارهایی می کنند که نامی جز شیادی نمی توان بر این قبیل کارها گذاشت.

شرفشاهی با بیان اینکه وزارت ارشاد به کتاب ترجمه ای که از نظر مسائل ممیزی مشکلی ندارد,مجوز انتشار می دهد، اظهار داشت:  ناگفته نماند برخی از ترجمه های مجدد از یک اثر دارای قوت و ارزش بیشتری است که این نکته به توانایی و تخصص  مترجم بازمی گردد. برخی از کتاب ها به ترجمه های تخصصی تری نیاز دارند و برخی واژه ها در علوم مختلف معانی گوناگونی دارند که تشخیص چنین امری از یک مترجم  آگاه برمی آید.

وی با بیان اینکه در تاریخ ترجمه ما نام اشخاص دارای دانش و متعهد محدود است,گفت: متاسفانه افرادی بدون مهارت کافی این حوزه را در دست گرفته اند و با آنکه تسلط چشم گیری به امر ترجمه نداشتند.کتاب های مهمی را به نام خود منتشر کرده اند و اسم و آوازه ای دارند.

 

منبع: باشگاه خبرنگاران جوان

 

انتهای پیام/