کتاب های ترجمه بازار کتاب کودک و نوجوان را احاطه کرده اند

در ۱۲ام مهر ۱۳۹۷ فرهاد حسن‌زاده می‌گوید: بیشتر بازار کتاب کودک و نوجوان ایران توسط کتاب‌های ترجمه احاطه شده است، در حالی‌ که به رمان تالیفی برای خواننده ایرانی با توجه به فرهنگ و ذائقه مخاطب نیاز داریم.

فرهاد حسن‌زاده ، نویسنده ادبیات کودک و نوجوان در حاشیه نهمین نمایشگاه سراسری کتاب زنجان در ویژه‌برنامه «مثبت کتاب» از بخش‌های جنبی این نمایشگاه، به دعوت کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان در سال ۸۹ با هدف تولید رمان اشاره کرد و گفت: این کار سبب شد تا شاهد تولید آثار داستانی خوبی در حوزه کودک و نوجوان باشیم و باید مطالعه کرد، چرا که مطالعه اساس کار یک نویسنده است  و نویسندگی یک کار ذوقی است که برای تبدیل شدن به یک نویسنده موفق باید با استفاده از تجربیات، نگارش روزانه و مداوم را مورد توجه قرار دهند.

حسن‌زاده بر ترویج فرهنگ مطالعه تاکید کرد و افزود: ادبیات کودک و نوجوان ما جوان است و متاسفانه کتابخوانی در اولویت جامعه نیست و حتی در مدارس هم برای ترویج کتابخوانی کاری انجام نمی‌شود.

نویسنده رمان «هستی» در خصوص این اثر داستانی، یادآور شد: «هستی» یک ‌رمان شخصیت‌محور بر اساس زندگی دختری نوجوان با همین نام است که با همه فرق دارد و ویژگی شخصیت اصلی از طرف خانواده پذیرفته نمی‌شود. این کتاب به زبان انگلیسی ترجمه شده و ‌قرار است به ترکی هم ترجمه شود.

فرهاد حسن‌زاده نویسنده کتاب‌های ماجرا، روباه و ‌زنبور، مار و ‌پله، سمفونی حمام، گاه روشن گاه تاریک، بزرگ‌ترین خط‌کش دنیا و هدیه خیس است و تاکنون بیش از ۸۰ اثر به رشته تحریر درآورده است. در کارنامه او کسب نشان ماه طلایی انجمن نویسندگان کودک و نوجوان به چشم می‌خورد. همچنین در سال ۲۰۱۸ کاندیدای دریافت جایزه هانس کریستین اندرسن شد.

 

 

منبع: ایسنا

 

انتهای پیام/